रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदॖनो
Poet: Mahjoor (Peerzada Ghulam Ahmad) (1885 - 1952, b. Mitrigaam, Pulwama, Kashmir)
Singer: Ghulam Hassan Sofi
Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo
रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो
दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो
काच़ि जून गॉजथस सफरस लॉजथस
छ़ोरमख गामॖ शॅहर मदनो
रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो
English Translation
Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love
I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love
Condemned (गॉजथस) to stare at the crystal clear moonlight
in the month of Karthik (काच़ि जून)
You have put me to great troubles (सफरस लॉजथस)
I searched (छ़ोरमख) for you everywhere (villages (गामॖ) and towns (शॅहर))
Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love
यारॖ दोद क्र्यूठ प्योम
शुर्य पान ज़ायॖ गोम
च़ॆय पतॖ रोवुम लॊकॖचार मदनो
रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो
दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो
English Translation
My love for you (यारॖ दोद) has taken its toll (क्र्यूठ प्योम)
My youthfulness (शुर्य पान) is wasted (ज़ायॖ गोम)
I lost my childhood (रोवुम लॊकॖचार) yearning for you (च़ॆय पतॖ), my love
Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love
I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love
नज़रे चान्यॖ सॗत्य बेमार बलेयॖ कॗत्य
म्यानि विज़ि लोगुथ बे-आर मदनो
रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो
दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो
English Translation
A glance from you (नज़रे चान्यॖ) has cured (बलेयॖ) many a sick (बेमार कॗत्य)
Why then for me (म्यानि विज़ि) do you show no compassion (लोगुथ बे-आर), my love
Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love
I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love
इशार हावान दिल कतरावान
बुमॖ छय तेज़ तलवार मदनो
(Original - बुमॖ चान्यॖ नाज़ॖ तलवार मदनो)
रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो
दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो
रोज़ रोज़
English Translation
A gesture (इशार हावान) from you slices my heart (दिल कतरावान)
Your brows (बुमॖ) are like sharp swords (तेज़ तलवार), my love
Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love
I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love
च़ॖय म्योन गमखार च़ॖय म्योन सितमगार
च़ॖय छ्वख च़ॖय हा बुलगार मदनो
रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो
दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो
English Translation
You are my comforter (गमखार), yet you are my oppressor (सितमगार) You are my wound (छ्वख) and you are my medicine (बुलगार) Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love
वन्यिहे महजूर दासताने दिल ज़रुर
वन्नस ति छुय ना तस वार मदनो
रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो
दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो
रोज़ रोज़
English Translation
Mahjoor (महजूर) would certainly (ज़रुर) have spoken (वन्यिहे) his heart out (दासताने दिल)
But he cannot say as he would have wished, my love
Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love
I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love
Comments