top of page

Jai Narayan Jai Purshottam (Vishnu Stuti)

  • Writer: Vishal Kachroo
    Vishal Kachroo
  • May 24, 2024
  • 6 min read

Updated: Mar 22

जय नारायण, जय पुरुषोत्तम (विष्णु स्तुति)

Poet: Unknown

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo

English Translation: In the Video






जय नारायण जय पुरुषोत्तम

जय वामन कंसारे

उद्धर मामसुरेश विनाशन्

पतितोहं संसारे

घोरं हर मम नरकरिपो

केशव कल्मष भारम्


मां अनुकम्पय दीनं अनाथं

कुरुभव सागर पारम्

जय जय देव, जया सुर सूदन,

जय केशव, जय विष्णु,

जय लक्ष्मी मुख कमल मधुव्रत,

जय दश कन्धर जिष्णो

घोरं हर मम नरकरिपो

केशव कल्मष भारम्



यद्यपि सकलं अहं कलयामि हरे,

नहि किमपि-सत्यम्

तदपि न मुञ्चति मामिदं

अच्युत पुत्र कलत्र ममत्वं

घोरं हर मम नरकरिपो

केशव कल्मष भारम्


पुनर्‌अपि जननं पुनर्‌अपि मरणं,

पुनर्‌अपि गर्भनिवासम्

सोढुम अलं पुनर् अस्मिन्

माधव माम् उद्धर निजदासम्

घोरं हर मम नरकरिपो

केश्व कल्मष भारम्‌


त्वं जननी जनकः प्रभुर् अच्युत

त्वं सुहृत् कुलमित्रम्,

त्वं शरणं शरणागत वत्सल,

त्वं भव जलधि वहित्रम्

घोरं हर मम नरकरिपो

केश्व कल्मष भारम्‌


जनक सुतापति चरण परायण

शंकर मुनिवर गीतं 

धारय मनसि कृष्ण पुरुषोत्तम,

वारय संसृति भीतिम्

घोरं हर मम नरकरिपो

केश्व कल्मष भारम्‌


English Translation


Overall Meaning

This bhajan is a prayer to Lord Vishnu, invoking his various forms and names. The devotee pleads for liberation from the cycle of birth and death, seeks forgiveness for sins, and asks for mercy and protection. It is a heartfelt appeal for divine grace and salvation.


Line-by-Line Translation


Verse 1


जय नारायण जय पुरुषोत्तम

Jai Narayan Jai Purushottam


  • जय (Jai): Bow to thee

  • नारायण (Narayan): A name for Vishnu, meaning "one who resides in the waters" or "the ultimate refuge of all beings."

  • पुरुषोत्तम (Purushottam): Another name for Vishnu, meaning "the supreme being" or "the best among men."

  • Translation: Bow to thee Narayan, Bow to thee Purushottam.


जय वामन कंसारे

Jai Vaman Kansare


  • जय (Jai): Bow to thee

  • वामन (Vaman): The dwarf avatar of Vishnu.

  • कंसारे (Kansare): Slayer of Kansa (Krishna, another avatar of Vishnu).

  • Translation: Bow to thee Vaman, Slayer of Kansa.


उद्धर मामसुरेश विनाशन् पतितोहं संसारे

Uddhar Mamasuresh Vinashan Patitoham Sansare


  • उद्धर (Uddhar): Uplift/Deliver/Liberate

  • माम् (Mam): Me

  • असुरेश (Asuresh): Lord of the gods (Vishnu).

  • विनाशन् (Vinashan): Destroyer (of evil).

  • पतितोहं (Patitoham): Fallen (patita) I am (aham).

  • संसारे (Sansare): In the world/In this cycle of birth and death.

  • Translation: Deliver me, Lord of the gods, destroyer (of evil), I am fallen in this world.


घोरं हर मम नरकरिपो

Ghoram Har Mam Narkaripo


  • घोरं (Ghoram): Terrible/Fierce/Dreadful.

  • हर (Har): Remove/Take away.

  • मम (Mam): My.

  • नरकरिपो (Narkaripo): Enemy of hell (Vishnu, who saves from hell).

  • Translation: Remove my dreadful (sufferings), O enemy of hell.


केशव कल्मष भारम्

Keshav Kalmash Bharam


  • केशव (Keshav): Another name for Vishnu/Krishna.

  • कल्मष (Kalmash): Sins/Impurities.

  • भारम् (Bharam): Burden.

  • Translation: O Keshav, (remove) the burden of my sins.


    Verse 2


मां अनुकम्पय दीनं अनाथं

Mam Anukampaya Deenam Anatham


  • मां (Mam): Me

  • अनुकम्पय (Anukampaya): Have mercy/Be compassionate.

  • दीनं (Deenam): Humble/Poor/Distressed.

  • अनाथं (Anatham): Orphaned/Helpless.

  • Translation: Have mercy on me, the humble and helpless.


कुरुभव सागर पारम्

Kurubhav Sagaram Param


  • कुरुभव (Kurubhav): Make/Do (kuru) the ocean of worldly existence (bhava).

  • सागरम् (Sagaram): Ocean.

  • पारम् (Param): Across/Beyond.

  • Translation: Take me across the ocean of worldly existence.


जय जय देव, जया सुर सूदन

Jai Jai Dev, Jaya Sur Sudan


  • जय जय (Jai Jai): Bow to thee

  • देव (Dev): God.

  • सुर सूदन (Sur Sudan): Slayer of demons/Enemies of gods.

  • Translation: Bow to thee God, Victory to the slayer of demons.


जय केशव, जय विष्णु

Jai Keshav, Jai Vishnu


  • केशव (Keshav): Another name for Vishnu/Krishna.

  • विष्णु (Vishnu): The preserver God.

  • Translation: Bow to thee Keshav, Bow to thee Vishnu.


जय लक्ष्मी मुख कमल मधुव्रत

Jai Lakshmi Mukh Kamal Madhuvrat


  • लक्ष्मी (Lakshmi): Goddess of wealth and prosperity, consort of Vishnu.

  • मुख (Mukh): Face.

  • कमल (Kamal): Lotus.

  • मधुव्रत (Madhuvrat): Bee (meaning one who delights in the nectar of the lotus face of Lakshmi).

  • Translation: Bow to the one who is like a bee at the lotus face of Lakshmi.


जय दश कन्धर जिष्णो

Jai Dash Kandhar Jishno


  • दश कन्धर (Dash Kandhar): Ten-headed (Ravana).

  • जिष्णो (Jishno): Victorious/Conqueror (referring to Rama, another avatar of Vishnu).

  • Translation: Victory to the conqueror of the ten-headed (Ravana).


घोरं हर मम नरकरिपो

Ghoram Har Mam Narkaripo


  • घोरं (Ghoram): Terrible/Fierce/Dreadful.

  • हर (Har): Remove/Take away.

  • मम (Mam): My.

  • नरकरिपो (Narkaripo): Enemy of hell (Vishnu, who saves from hell).

  • Translation: Remove my dreadful (sufferings), O enemy of hell.


केशव कल्मष भारम्

Keshav Kalmash Bharam


  • केशव (Keshav): Another name for Vishnu/Krishna.

  • कल्मष (Kalmash): Sins/Impurities.

  • भारम् (Bharam): Burden.

  • Translation: O Keshav, (remove) the burden of my sins.


    Verse 3


यद्यपि सकलं अहं कलयामि हरे

Yadyapi sakalam aham kalayami hare


  • यद्यपि (Yadyapi): Even though

  • सकलं (sakalam): Entire/Whole

  • अहं (aham): I

  • कलयमि (kalayami): Consider/Think

  • हरे (hare): O Hari (Vishnu)

  • Translation: Even though I consider everything, O Hari.


नहि किमपि - सत्वम्

Nahi kimapi - satvam


  • नहि (Nahi): Not

  • किमपि (kimapi): Anything

  • सत्वम् (satvam): Truth/Reality/Essence

  • Translation: Nothing is the truth/reality.


तदपि न मुञ्चति मामिदं

Tadapi na muñchati mamidam


  • तदपि (Tadapi): Even then/Nevertheless

  • न (na): Not

  • मुञ्चति (muñchati): Releases/Lets go of

  • माम् (mam): Me

  • इदं (idam): This

  • Translation: Even then, this does not release me.


अच्युत पुत्र कलत्र ममत्वं

Achyuta putra kalatra mamatvam


  • अच्युत (Achyuta): O Achyuta (Vishnu, meaning imperishable)

  • पुत्र (putra): Son

  • कलत्र (kalatra): Wife/Spouse

  • ममत्वं (mamatvam): Attachment/Sense of ownership

  • Translation: O Achyuta, (the) attachment to son and spouse.


घोरं हर मम नरकरिपो

Ghoram hara mama narakaripo


  • घोरं (Ghoram): Terrible/Dreadful

  • हर (hara): Remove/Take away

  • मम (mama): My

  • नरकरिपो (narakaripo): Enemy of hell (Vishnu, who saves from hell).

  • Translation: Remove my dreadful (sufferings), O enemy of hell.


केशव कल्मष भारम्

Kesava kalmash bharam


  • केशव (Kesava): O Kesava (Vishnu/Krishna)

  • कल्मष (kalmash): Sins/Impurities

  • भारम् (bharam): Burden

  • Translation: O Kesava, (remove) the burden of my sins.


    Verse 4


पुनर् अपि जननं पुनर् अपि मरणं

Punar api jananam punar api maranam


  • पुनर् अपि (Punar api): Again and again

  • जननं (jananam): Birth

  • मरणं (maranam): Death

  • Translation: Again and again birth, again and again death.


पुनर् अपि गर्भनिवासम्

Punar api garbhanivasam


  • पुनर् अपि (Punar api): Again and again

  • गर्भनिवासम् (garbhanivasam): Residence in the womb

  • Translation: Again and again residence in the womb.


सोढुम् अलं पुनर् अस्मिन्

Sodhum alam punar asmin


  • सोढुम् (sodhum): To bear/To endure

  • अलं (alam): Enough/Capable

  • पुनर् (punar): Again

  • अस्मिन् (asmin): In this

  • Translation: I am not capable of enduring this again.


माधव माम् उद्धर निजदासम्

Madhava mam uddhara nijadasam


  • माधव (Madhava): O Madhava (Vishnu/Krishna)

  • माम् (mam): Me

  • उद्धर (uddhara): Uplift/Deliver/Liberate

  • निजदासम् (nijadasam): Your own servant

  • Translation: O Madhava, deliver me, Your own servant.


घोरं हर मम नरकरिपो

Ghoram hara mama narakaripo


  • घोरं (Ghoram): Terrible/Dreadful

  • हर (hara): Remove/Take away

  • मम (mama): My

  • नरकरिपो (narakaripo): Enemy of hell (Vishnu, who saves from hell).

  • Translation: Remove my dreadful (sufferings), O enemy of hell.


केशव कल्मष भारम्

Kesava kalmash bharam


  • केशव (Kesava): O Kesava (Vishnu/Krishna)

  • कल्मष (kalmash): Sins/Impurities

  • भारम् (bharam): Burden

  • Translation: O Kesava, (remove) the burden of my sins.


    Verse 5


त्वं जननी जनकः प्रभुर् अच्युत

Tvam janani janakah prabhur achyuta


  • त्वं (Tvam): You

  • जननी (janani): Mother

  • जनकः (janakah): Father

  • प्रभुः (prabhuh): Lord

  • अच्युत (achyuta): O Achyuta (Vishnu, meaning imperishable)

  • Translation: You are mother, father, Lord, O Achyuta.


त्वं सुहृत् कुलमित्रम्

Tvam suhrut kulamitram tvam sharanam


  • त्वं (Tvam): You

  • सुहृत् (suhrut): Well-wisher/Friend

  • कुलमित्रम् (kulamitram): Family friend

  • Translation: You are well-wisher, family friend


त्वं शरणं शरणागत वत्सल त्वं भव जलधि वहित्रम्

Sharanagata vatsala tvam bhava jaladhi vahitram


  • त्वं (Tvam): You

  • शरणं (sharanam): Refuge

  • शरणागत (sharanagata): One who has taken refuge

  • वत्सल (vatsala): Affectionate/Loving

  • त्वं (Tvam): You

  • भव (bhava): Worldly existence/Samsara

  • जलधि (jaladhi): Ocean

  • वहित्रम् (vahitram): Boat

  • Translation: O affectionate one towards those who have taken refuge, you are the boat in the ocean of worldly existence.


घोरं हर मम नरकरिपो

Ghoram hara mama narakaripo


  • घोरं (Ghoram): Terrible/Dreadful

  • हर (hara): Remove/Take away

  • मम (mama): My

  • नरकरिपो (narakaripo): Enemy of hell (Vishnu, who saves from hell).

  • Translation: Remove my dreadful (sufferings), O enemy of hell.


केशव कल्मष भारम्

Kesava kalmash bharam


  • केशव (Kesava): O Kesava (Vishnu/Krishna)

  • कल्मष (kalmash): Sins/Impurities

  • भारम् (bharam): Burden

  • Translation: O Kesava, (remove) the burden of my sins.


    Verse 6


जनक सुतापति चरण परायण

Janaka sutapati charana parayana


  • जनक (janaka): Janaka (King Janaka, father of Sita)

  • सुतापति (sutapati): Husband of daughter (Sita's husband, Rama)

  • चरण (charana): Feet

  • परायण (parayana): Devoted/Refuge

  • Translation: Devoted to the feet of the husband of Janaka's daughter (Rama).


शंकर मुनिवर गीतं

Shankara munivara geetam


  • शंकर (Shankara): Shankara (Adi Shankaracharya)

  • मुनिवर (munivara): Best of sages

  • गीतं (geetam): Song

  • Translation: (This is) a song (sung by) Shankara, the best of sages.


धारय मनसि कृष्ण पुरुषोत्तम

Dharaya manasi krishna purushottama


  • धारय (dharaya): Hold/Keep

  • मनसि (manasi): In the mind

  • कृष्ण (krishna): Krishna (Vishnu)

  • पुरुषोत्तम (purushottama): Purushottama (Vishnu, the supreme being)

  • Translation: Keep Krishna Purushottama in the mind.


वारय संसृति भीतिम्

Varaya samsruti bhitim


  • वारय (varaya): Remove/Prevent

  • संसृति (samsruti): Worldly existence/Samsara

  • भीतिम् (bhitim): Fear

  • Translation: Remove the fear of worldly existence.


घोरं हर मम नरकरिपो

Ghoram hara mama narakaripo


  • घोरं (Ghoram): Terrible/Dreadful

  • हर (hara): Remove/Take away

  • मम (mama): My

  • नरकरिपो (narakaripo): Enemy of hell (Vishnu, who saves from hell).

  • Translation: Remove my dreadful (sufferings), O enemy of hell.


केशव कल्मष भारम्

Kesava kalmash bharam


  • केशव (Kesava): O Kesava (Vishnu/Krishna)

  • कल्मष (kalmash): Sins/Impurities

  • भारम् (bharam): Burden

  • Translation: O Kesava, (remove) the burden of my sins.





Comments


Aalath LLC.

©2024 by Aalath LLC. 

bottom of page