top of page
  • Writer's pictureVishal Kachroo

Wanwun - Zan Chak Zooni Aftabas Zamech

ज़न छखौ ज़ूनि आफताबस ज़ामॖच़

Poet: Mohammad Muneem Nazir (Alif) (b. 1983, Srinagar, Kashmir)

Singer: Alif, Aashima Mahajan, Noor Mohammad and Chorus

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo

English Translation: Alif (English Subtitles of the Video) with minor modifications

 


ज़नॖ छखव ज़ूनि आफताबस ज़ामॖच़

ज़नॖ छखव नूरॖ प्यठॖ पॉदॖ गॉमॖच़

ड्यकस छुय टिक्कॖ तय नसति छय चून्यि

च़ॖ कसु ज़ूनि ज़ामॖच़ छॆख

हॉरी असॆय ओस तम्मन्ना चोनुय

च़ायॖखो वॉर्यविक दरॖवाज़ो

तमॖहॅच कूरि च़ॊलुम अरॖमानय

च़ॆय वॖछित पछ़ नय छमॖ यॖवान

हवालॖ हय कॅरमख पीरि पीरानस

सुय रछि चॉनिस शुर्य पानस

दिलॖचव तारव रॅछमखव हॉरी

बखॖतावॉरी पूशिनय


English Translation

As if. you are born out of the communion of moon (ज़ूनि) and sun (आफताबस)

As if you have emerged (पॉदॖ गॉमॖच़) from the divine light (नूरॖ)

Your forehead flaunts a टिक्कॖ (ornament studded with gold and jewels)

Your nose a चून्यि (crystal stud)

Who is the moon (ज़ूनि) you are born to (ज़ामॖच़) ?

My mynah (हॉरी), we have desired (तम्मन्ना) you so much

As you step through (च़ायॖखो) your in-laws (वॉर्यविक) door (दरॖवाज़ो)

O my long wished (तमॖहॅच) daughter (कूरि), my desires stand fulfilled (च़ॊलुम अरॖमानय)

I marvel in disbelief (पछ़ नय) when I look at you (च़ॆय वॖछित)

I hand you over (हवालॖ कॅरमख) unto the divine master (पीरि पीरानस)

He is always going to guard (रछि) your child-like innocence (शुर्य पानस)

Darling (हॉरी), I have coddled (रॅछमखव) you with each strand of my heart (दिलॖचव तारव)

May good fortune (बखॖतावॉरी) keep you embraced forever! (पूशिनय)


Links to Grierson Kashmiri Dictionary meanings for difficult words in this poem

​नूरॖ

​टिक्कॖ

​चून्यि

cūni

​तमॖहॅच

​पछ़

​पीरि

​बखॖतावॉरी



149 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page