top of page
  • Writer's pictureVishal Kachroo

Sakhiyav Roothum Hai

सखियव रूठुम हय

Poet:Unknown

Singer: Dilshada

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo

English Translation: Vishal Kachroo


 

सखियव रूठुम हॉय

रूठुम हॉय गछ़िथ

ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय

English Translation

Hey friend (girl) (सखियव), my love is estranged (रूठुम हॉय)

He has left me for distant places (ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय)


तति विगिन्यव ड्यूठुम हॉय

बॖ चाख दिमॖना जामॖनॖय

सखियव रूठुम हॉय

रूठुम हॉय गछ़िथ

ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय

English Translation

There (तति) he is seeing (ड्यूठुम) forest fairies (विगिन्य) (The legend is that Vigin (विगिन्य) was a hill goddess, wandering through forests singing and dancing, visible only to the pure hearted)

Why would I not rend (चाख) my clothes (जामॖ)

Hey friend (girl) (सखियव), my love is estranged (रूठुम हॉय)

He has left me for distant places (ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय)

सॆन्दि ज़ल तनॖनावॖसय

बॖ सीर पनॖनुय बावॖसय

क्याज़ि लॉजॖनस हा पामॖनॖय

बॖ चाख द्यॖमॖना जामॖनॖय

सखियव रूठुम हॉय

रूठुम हॉय गछ़िथ

ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय


English Translation

I will bathe (तनॖनावॖसय) in the holy waters of river Syendh (सॆन्दि ज़ल) (This is different from the Sindhu River that originates in Ladakh and flows to Pakistan. Syendh is a smaller river that meets Jhelum in Shadipora, Kashmir where there is Prayag Shiv Temple, right at the confluence (संगम) of the two rivers. To bathe in this place is an act of purification for Kashmiri Pandits)



English Translation (Contd.)

I would reveal (बावॖसय) my inner secrets (सीर) to him

Why did he abandon me (क्याज़ि लॉजॖनस हा) to public ridicule (पामॖनॖय)

Why would I not rend (चाख) my clothes (जामॖ)

Hey friend (girl) (सखियव), my love is estranged (रूठुम हॉय)

He has left me for distant places (ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय)

बालॖ प्यठॖ नाद लायॖसय

बॖ साज़ सेतार वायॖसय

श्रौन्य श्रौन्य करस रॊन्यॖ दामॖनॖय

बॖ चाख द्यॖमॖना जामॖनॖय

सखियव रूठुम हॉय

रूठुम हॉय गछ़िथ

ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय

English Translation

I am calling out his name (नाद लायॖसय) from mountain (बालॖ प्यठॖ) tops

I am playing (वायॖसय) musical instruments (साज़ सेतार) to get his attention

The string of bells (रॊन्यॖ) on my 'daaman' (दामॖनॖय) (hem of my dress) are jingling (श्रौन्य श्रौन्य)

Why would I not rend (चाख) my clothes (जामॖ)

Hey friend (girl) (सखियव), my love is estranged (रूठुम हॉय)

He has left me for distant places (ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय)

तारख मंडुला द्रामुतुय

ज़ूनि नादस आमुतुय

रोह हय करव सुबॖ शामॖनॖय

बॖ चाख द्यॖमॖना जामॖनॖय

सखियव रूठुम हॉय

रूठुम हॉय गछ़िथ

ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय

English Translation

A circle (मंडुला) of stars (तारख) has come out (द्रामुतुय) shining

They are calling out (नादस) to the moon (ज़ूनि)

My friends, lets do Roh (रोह) (the traditional Kashmiri dance Rouff) all day (सुबॖ Morning and शामॖनॖय Evening)

Why would I not rend (चाख) my clothes (जामॖ)

Hey friend (girl) (सखियव), my love is estranged (रूठुम हॉय)

He has left me for distant places (ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय)

वनॖ विगिन्या आमॖच़ॖय

डलय सॉलॅस द्रामॖच़ॖय

ज़ूल करव रंगॖनावॖनॖय

बॖ चाख द्यॖमॖना जामॖनॖय

सखियव रूठुम हॉय

रूठुम हॉय गछ़िथ

ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय


English Translation

The forest fairy (वनॖ विगिन्या) is here (आमॖच़ॖय)

She is out (द्रामॖच़ॖय) on a leisurely boat ride (सॉलॅस) in Dal Lake (डलय)

Lets adorn the colorful boats (रंगॖ नाव) with festive lights (ज़ूल)

Why would I not rend (चाख) my clothes (जामॖ)

Hey friend (girl) (सखियव), my love is estranged (रूठुम हॉय)

He has left me for distant places (ब्यूठुम हॉय गामॖनॖय)


 

Grierson online kashmiri dictionary links to meanings of difficult words in this poem

​विगिन्य

vigiñ विगिञ् । वनदेवता f. a certain hill goddess, who wanders through the forests singing and dancing. In the good old times she is said to have been visible to mortal eyes, but nowadays, alas, she is invisible


wan-vigiñ : a fairy;

​ड्यूठुम

to see, look, look at, behold, view, observe, perceive​

ḍēshun

​रॊन्यॖ

rŏñĕ : small bells (strung on a string and worn round the ankle, or put about the necks of horses, cattle, and goats)


ruñĕ-gŏḍ an ankle adorned with these bells. -horu-ह॑रु॒ । किङ्किणीबन्धः m. a string or set of these bells (as tied on the ankle).


ruñĕ-mahārĕñ a child bride. (When a girl is married in childhood, she wears these bells on her ankles till puberty. As soon as she reaches that age, she puts off the bells and wears a veil over her head instead.)


ruñĕ-manzulu- a child's cradle hung round with small bells.

​तनॖनावॖसय

​to bathe one's (own) body, to bathe


tan 2

​मंडुला

​a circle;

a circular piece of ground on which people meet;

the orbit of a heavenly body


manḍul


91 views1 comment

Recent Posts

See All

1 comentario


ASHOK DULLU
ASHOK DULLU
07 ago 2023

Wonderful site....will go a long way to support the Kashmiri Exiles pent -up desire to quietly satiate & soothe our pain of separation.

Me gusta
bottom of page