top of page

Matchar Aav Aabsharan

  • Writer: Vishal Kachroo
    Vishal Kachroo
  • Apr 27, 2023
  • 1 min read

Updated: May 14, 2023

मच़र आव आबॖशारन

Poet: Unknown

Singer: Arti Tiku Kaul

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo


मच़र आव आबॖशारन

बॖ छ़ारन यार कॊत गोम

बॖ ज़ॉजॖनस लोलॖ नारन

बॖ छ़ारन यार कॊत गोम

मच़र आव आबॖशारन

बॖ छ़ारन यार कॊत गोम

English Translation

The waterfalls (आबॖशार) have gone insane (मच़र)

I am searching (छ़ारन) for my lost (कॊत गोम) love (यार)

I am scorched (ज़ॉजॖनस) by my passion (लोलॖ नारन)

I am searching (छ़ारन) for my lost (कॊत गोम) love (यार)

The waterfalls (आबॖशार) have gone insane (मच़र)

I am searching (छ़ारन) for my lost (कॊत गोम) love (यार)

बॖ छस लोलॖ मायॖ वॅजॖमॖच़

बॖ छस बागॖ ही फॊजॖमॖच़

मॆ यावुन हा शोलॖ मारन

बॖ छ़ारन यार कॊत गोम

मच़र आव आबॖशारन

बॖ छ़ारन यार कॊत गोम

English Translation

I am engulfed (वॅजॖमॖच़) by pangs of love (लोलॖ मायॖ)

I am a garden (बागॖ) in full bloom (फॊजॖमॖच़)

My youth (यावुन) is beaming (शोलॖ मारन)

I am searching (छ़ारन) for my lost (कॊत गोम) love (यार)

The waterfalls (आबॖशार) have gone insane (मच़र)

I am searching (छ़ारन) for my lost (कॊत गोम) love (यार)

सु लोलॖ सरॖ कुय पमपोश

नवि यावॖनुक नो जोश

निशातन तॖ शालॖमॉरन

बॖ छ़ारन यार कॊत गोम

बॖ ज़ॉजॖनस हा लोलॖ नारन

बॖ छ़ारन यार कॊत गोम

English Translation

He is the lotus (पमपोश) in my love (लोलॖ) lake (सर)

The spirit (जोश) of my budding youth (नवि यावॖनुक)

Nishat (निशातन) and Shalimar (शालॖमॉरन) gardens

I am searching (छ़ारन) for my lost (कॊत गोम) love (यार)

I am engulfed (वॅजॖमॖच़) by pangs of love (लोलॖ मायॖ)

I am searching (छ़ारन) for my lost (कॊत गोम) love (यार)

यॖतो लालो यॖतॅमो

यॖतॅमो अज़ यॖतॅमो

मॆ वोत कूत काल प्रारन

बॖ छ़ारन यार कॊत गोम

बॖ ज़ॉजॖनस हा लोलॖ नारन

बॖ छ़ारन यार कॊत गोम

English Translation

Will you come (यॖतो) to me, my love (लालो)!

Will you come (यॖतॅमो) today (अज़)

I have been waiting (प्रारन) for a long time (कूत काल)

I am searching (छ़ारन) for my lost (कॊत गोम) love (यार)

I am engulfed (वॅजॖमॖच़) by pangs of love (लोलॖ मायॖ)

I am searching (छ़ारन) for my lost (कॊत गोम) love (यार)


अज़ कॆहय छुय लतिए

दिल हय गोम मारॖमतिए

ख्रॖव शाहॖरॖ किसॖ मालस

तति आशक छॖ सॉलस

मॉल्य-मॊत हय आसि ततिए

दिल हय गोम मारॖमतिए

अज़ कॆहय छुय लतिए

दिल हय गोम मारॖमतिए

English Translation

Guess what's (कॆहय) on the mind of this damsel (लतिए) today (अज़)

My heart (दिल) is full of love and fondness (मारॖमतिए)

The big fair (मालस) in the city of Khrew (ख्रॖव शाहॖरॖ)

(Annual festiveal at Jwala Bhagwati Temple - Goddess of Fire)

All lovers (आशक) are welcome guests (सॉलस) there (तति)

There is going to be a festive celebration (मॉल्य-मॊत) there (ततिए)

My heart (दिल) is full of love and fondness (मारॖमतिए)

Guess what's (कॆहय) on the mind of this damsel (लतिए) today (अज़)

My heart (दिल) is full of love and fondness (मारॖमतिए)

ज़ीठ्य-यारॖ लॊगॖ मालय

लूख आयि नावि सॉलय

लालॖ यियम शामॖ पतिए

दिल हय गोम मारॖमतिए

अज़ कॆहय छुय लतिए

दिल हय गोम मारॖमतिए

English Translation

There is a big fair (मालय) at the ZeethYaar temple (ज़ीठ्य-यारॖ)

People (लूख) are arriving (आयि) in leisurely boats (नावि सॉलय)

Alas, my love (लालॖ) will only come (यियम) later (शामॖ पतिए)

My heart (दिल) is full of love and fondness (मारॖमतिए)

Guess what's (कॆहय) on the mind of this damsel (लतिए) today (अज़)

My heart (दिल) is full of love and fondness (मारॖमतिए)

परबतॖ चॆ दिविए

शहॅर गाम तॊतॖ यीये

करसय पोशन फतिये

दिल हय गोम मारॖमतिए

अज़ कॆहय छुय लतिए

दिल हय गोम मारॖमतिए

English Translation

The big festival (दिविए) at the Parbat Temple (परबतॖ)

People from everywhere (cities (शहॅर) and villages (गाम)) will come (यीये)

I will shower basketfuls (फतिये) of flowers (पोशन) on you

My heart (दिल) is full of love and fondness (मारॖमतिए)

Guess what's (कॆहय) on the mind of this damsel (लतिए) today (अज़)

My heart (दिल) is full of love and fondness (मारॖमतिए)



留言


Aalath LLC.

©2024 by Aalath LLC. 

bottom of page