माता दया कर
Poet: Sh. Omkar Nath Shastri (Alok)
Singer: Sh. Inder Ji Kitroo and Mohd. Yaseen
Singer: Krisha Bhat
Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo
English Translation: Vishal Kachroo
माता दया कर मॉज दया कर
दकॖज़द छुसय हय मॉज
रछ मॆ पानय
मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय
माता दया कर मॉज दया कर
English Translation
Goddess Mother (माता) have mercy, mother have mercy
I am reduced to misery by misfortune (दकॖज़द), Mother
Only you (पानय) can nurture and protect (रछ) me
Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!
Goddess have mercy, mother have mercy
च़नडिका छखय हय मॉज त्रिशूलदॉरी
राखस्यन करान छखय समॖहॉरी
माता ॲछ फच्यम मॆ कोताह वन्य बॖ प्रारय
मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द
English Translation
Oh mother you are Chandika (च़नडिका),
brandishing your trident (त्रिशूलदॉरी)
You slay (समॖहॉरी) the evil demons (राखस्यन)
Goddess, my hopeful eyes are longing (ॲछ फच्यम) for you
How long (कोताह) should I wait (वन्य बॖ प्रारय)
Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!
Goddess have mercy, mother have mercy
आनंदॖ रूप दरशुन मॆ हावतम
गरि गरि पनॖनी सथ मॆ थावतम
माता बरॖ छुस बॖ गोमुत छमहय चॉन्य शय
मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द
English Translation
O Goddess! Appear to me (दरशुन) in your blissful avatar (आनंदॖ रूप)
Help me stay hopeful (सथ) in your divinity
and keep me on the path of virtuousness
Mother, withered am I (बरॖ गोमुत), seeking your refuge (शय)
Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!
Goddess have mercy, mother have mercy
शारिका नावस लगय पॉरी
फेरान छख च़ॖ च़वापॉरी
माता पादन गोड दिमय अशके-ज़लय
मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द
English Translation
Goddess Sharika, unto your name (नावस) I sacrifice myself (लगय पॉरी)
You are omnipresent and all-pervasive (च़वापॉरी)
Goddess mother, I shall asperge (sprinkle with holy water) (गोड दिमय) your feet (पादन) with my tears (अशके-ज़लय)
Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!
Goddess have mercy, mother have mercy
अज्ञान गटि मंज़ मतॖ मॆ सावतम
ज्ञानुक प्रॆकाश मॆति हावतम
माता गुल्य गॖनडिथ बोज़ म्योन ज़ारॖपारय
मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द
English Translation
Don't let me fall in the darkness (गटि) of ignorance (अज्ञान)
Show (हावतम) me the light (प्रॆकाश) of knowledge (ज्ञानुक)
Goddess, I am beseeching you (ज़ारॖपारय) with folded hands (गुल्य गॖनडिथ)
Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!
Goddess have mercy, mother have mercy
आशायि चानि आस चोन दरॖबार
सरॖ नॊमॖरॖथ्य छुस यीतनय च़ॆ आर
माता दामानॖ प्यठॖ मॆ त्राव मय दिम दक्कय
मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द
English Translation
I have come to your abode (दरॖबार) with hope (आशायि) in my heart
I am bowing to you (सरॖ नॊमॖरॖथ्य), have mercy (आर) on me
Goddess, keep me under your divine garb (दामानॖ प्यठॖ मॆ त्राव), don't shun me away (मय दिम दक्कय)
Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!
Goddess have mercy, mother have mercy
मोह-मायाए छुस बॖ रॊटॖमुत
कालॖ-शॆहमारन नालॖ वॊलॖमुत
माता अमि ज़ालॖ मंज़ॖ किथॖ बॖ मॊकॖलय
मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द
English Translation
I am entangled (रॊटॖमुत) in worldly attachments (मोह-मायाए)
Engulfed (नालॖ वॊलॖमुत) by the black snake (कालॖ-शॆहमारन) of temptations
Goddess, help me break free (मॊकॖलय) of the mesh (of desires) (ज़ालॖ)
Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!
Goddess have mercy, mother have mercy
'आलोकस' छुय मन परेशान
बॅखती ज़लॖ सॗत्य शॊमॖरावान
बॅखती मॆ थवुम युथ नॖ डलय
मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द
English Translation
The poet 'Alok' (आलोकस) is distraught (मन परेशान)
Trying to bring tranquility (शॊमॖरावान) with his Bhakti (devotion)
Help me stay devoted (बॅखती मॆ थवुम), let me not falter (युथ नॖ डलय)
Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!
Goddess have mercy, mother have mercy
Links to Grierson Kashmiri Dictionary meanings for difficult words in this poem
Comments