top of page
Writer's pictureVishal Kachroo

Mata Daya Kar

माता दया कर

Poet: Sh. Omkar Nath Shastri (Alok)

Singer: Sh. Inder Ji Kitroo and Mohd. Yaseen

Singer: Krisha Bhat

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo

English Translation: Vishal Kachroo

 


माता दया कर मॉज दया कर

दकॖज़द छुसय हय मॉज

रछ मॆ पानय

मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय

माता दया कर मॉज दया कर

English Translation

Goddess Mother (माता) have mercy, mother have mercy

I am reduced to misery by misfortune (दकॖज़द), Mother

Only you (पानय) can nurture and protect (रछ) me

Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!

Goddess have mercy, mother have mercy

च़नडिका छखय हय मॉज त्रिशूलदॉरी

राखस्यन करान छखय समॖहॉरी

माता ॲछ फच्यम मॆ कोताह वन्य बॖ प्रारय

मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द

English Translation

Oh mother you are Chandika (च़नडिका),

brandishing your trident (त्रिशूलदॉरी)

You slay (समॖहॉरी) the evil demons (राखस्यन)

Goddess, my hopeful eyes are longing (ॲछ फच्यम) for you

How long (कोताह) should I wait (वन्य बॖ प्रारय)


Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!

Goddess have mercy, mother have mercy

आनंदॖ रूप दरशुन मॆ हावतम

गरि गरि पनॖनी सथ मॆ थावतम

माता बरॖ छुस बॖ गोमुत छमहय चॉन्य शय

मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द

English Translation

O Goddess! Appear to me (दरशुन) in your blissful avatar (आनंदॖ रूप)

Help me stay hopeful (सथ) in your divinity

and keep me on the path of virtuousness

Mother, withered am I (बरॖ गोमुत), seeking your refuge (शय)

Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!

Goddess have mercy, mother have mercy


शारिका नावस लगय पॉरी

फेरान छख च़ॖ च़वापॉरी

माता पादन गोड दिमय अशके-ज़लय

मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द

English Translation

Goddess Sharika, unto your name (नावस) I sacrifice myself (लगय पॉरी)

You are omnipresent and all-pervasive (च़वापॉरी)

Goddess mother, I shall asperge (sprinkle with holy water) (गोड दिमय) your feet (पादन) with my tears (अशके-ज़लय)

Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!

Goddess have mercy, mother have mercy

अज्ञान गटि मंज़ मतॖ मॆ सावतम

ज्ञानुक प्रॆकाश मॆति हावतम

माता गुल्य गॖनडिथ बोज़ म्योन ज़ारॖपारय

मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द

English Translation

Don't let me fall in the darkness (गटि) of ignorance (अज्ञान)

Show (हावतम) me the light (प्रॆकाश) of knowledge (ज्ञानुक)

Goddess, I am beseeching you (ज़ारॖपारय) with folded hands (गुल्य गॖनडिथ)

Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!

Goddess have mercy, mother have mercy

आशायि चानि आस चोन दरॖबार

सरॖ नॊमॖरॖथ्य छुस यीतनय च़ॆ आर

माता दामानॖ प्यठॖ मॆ त्राव मय दिम दक्कय

मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द

English Translation

I have come to your abode (दरॖबार) with hope (आशायि) in my heart

I am bowing to you (सरॖ नॊमॖरॖथ्य), have mercy (आर) on me

Goddess, keep me under your divine garb (दामानॖ प्यठॖ मॆ त्राव), don't shun me away (मय दिम दक्कय)

Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!

Goddess have mercy, mother have mercy


मोह-मायाए छुस बॖ रॊटॖमुत

कालॖ-शॆहमारन नालॖ वॊलॖमुत

माता अमि ज़ालॖ मंज़ॖ किथॖ बॖ मॊकॖलय

मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द

English Translation

I am entangled (रॊटॖमुत) in worldly attachments (मोह-मायाए)

Engulfed (नालॖ वॊलॖमुत) by the black snake (कालॖ-शॆहमारन) of temptations

Goddess, help me break free (मॊकॖलय) of the mesh (of desires) (ज़ालॖ)

Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!

Goddess have mercy, mother have mercy

'आलोकस' छुय मन परेशान

बॅखती ज़लॖ सॗत्य शॊमॖरावान

बॅखती मॆ थवुम युथ नॖ डलय

मॉज बवॉन्य रॊटॖमय मॆ दामानय ।। दकॖज़द

English Translation

The poet 'Alok' (आलोकस) is distraught (मन परेशान)

Trying to bring tranquility (शॊमॖरावान) with his Bhakti (devotion)

Help me stay devoted (बॅखती मॆ थवुम), let me not falter (युथ नॖ डलय)

Goddess Bhawani (बवॉन्य) I am holding on to your daaman (hem of the garment), imploring you!

Goddess have mercy, mother have mercy


Links to Grierson Kashmiri Dictionary meanings for difficult words in this poem


​दकॖज़द

​दामान

​समॖहॉरी

​ॲछ फच्यम

​आनंदॖ

​सथ

​सथ ​थावतम

​बरॖ

​शय

​गोड दिमय

​गटि

​नॊमॖरॖथ्य

शॊमॖरावान







148 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page