top of page

Maej Sharikaey Kar Daya

  • Writer: Vishal Kachroo
    Vishal Kachroo
  • Aug 26, 2023
  • 1 min read

Updated: Aug 28, 2023

मॉज शारिकॉय कर दया

Poet:Unknown

Singer: Kailash Mehra

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo

English Translation: Vishal Kachroo


 

मॉज शारिकॉय कर दया

वर दया ही बवॉनी

कर दयायि हॖन्ज़ मॆ द्रॆशटी

सॊय छम बॅड मेहरबॉनी

English Translation

O Mother (Goddess) Shaarika (मॉज शारिकॉय), have mercy (दया)

Bestow me with your blessings (वर) and mercy, O Goddess Bhawani

Look upon me (द्रॆशटी) with mercy (दयायि)

That would be your utmost kindness (बॅड मेहरबॉनी)

ॲस्य हय आमॖत्य च़ॆ निश योर

कर्मॖ खुर्य बावॉनी

मतय वॖछतॖ करॖमस कुन

मॉजी मतय वॖछतॖ करॖमस कुन

सॉरी छिय पशेमॉनी

English Translation

We have come to your abode here

To confess (बावॉनी) to our faulty deeds (कर्मॖ खुर्य)

Please overlook (मतय वॖछतॖ) our deeds (करॖमस)

O Mother, please overlook our deeds

We are all penitent (sorry) (पशेमॉनी) for our deeds

कॊताम रोज़ि युन तय गछ़ुन

कॊताम रोज़ि क्रेशुन वदुन

तार दिवान सारिनॖय च़ॖ छख

मॉजी तार दिवान सारिनॖय च़ॖ छख

असि ति रोज़ तारॉनी

English Translation

How long (कॊताम) shall we come and go (युन तय गछ़ुन)

[A reference to the Hindu doctrine of 'Samsara' : the continuous cycle of life and death]

How long will we covet worldly pleasures (क्रेशुन)

And feel sad when we don't get them (वदुन - crying)

You Mother, help all mortals cross (तार दिवान) the ocean

[A reference to the Hindu doctrine of 'Bhavasagar': An ocean of transmigration that must be crossed to attain moksha (liberation, salvation) to break free from the cycle of rebirth

Please help us cross too (and attain moksha)

ऒश वसान दारि दारे

मॉज बवॉन्य हावि दरशुन

क्येंह नय छुम तगान बोज़ुन

मॉजी क्येंह नय छुम तगान बोज़ुन

क्येंह नय छस बॖ ज़ानॉनी

English Translation

Our tears (ऒश) are streaming (दारि दारे) down our cheeks

O Mother Bhawani, appear to me in your blissful avatar (दरशुन)

I am incapable of heeding to the truth (तगान बोज़ुन)

O Mother, I am incapable of heeding to the truth

I am naive and ignorant (नय छस बॖ ज़ानॉनी)

नखि छखय डखि छखय च़ॖय

च़ॆ सिवा ब्याख छुम नॖ कांह

दोह तॖ राथ चोनुय फिराक

मॉजी दोह तॖ राथ चोनुय फिराक

अख अज़ाब रुहॉनी

English Translation

You are the bearer of my burdens (नखि - literally means carry on shoulder)

You are my strong support (डखि - literally means back support)

Day and night we languish in your separation (चोनुय फिराक)

O Mother, day and night we languish in your separation (चोनुय फिराक)

A painful heartache (अज़ाब) afflicting our soul (रुहॉनी)


[In Hinduism, the term "bearer of burdens" is often used to refer to a deity, usually a god or goddess, who is believed to carry the burdens and troubles of their devotees. The concept of a deity as a "bearer of burdens" embodies the idea that the divine entity takes on the worries, struggles, and challenges of their devotees, providing them with comfort, strength, and guidance. This symbolism reflects the deep faith and belief in the compassionate nature of the divine and the interplay between the human experience and the spiritual realm.]

कॊपॊतुर छु माजि आसान

मॉज छनॖ ज़ांह ति रोशान

ॲस्य मंगान चॉनी दया

मॉजी ॲस्य मंगान चॉनी दया

ज़गॖतॖचॖ राजॖ रॉनी

English Translation

A mother has a wicked son (कॊपॊतुर)

She doesn't shy away (रोशान) from him

We seek your blessings and mercy (दया)

O Mother, we seek your blessings and mercy (दया)

You are the royal queen (राजॖ रॉनी) of this universe (ज़गॖतॖचॖ)

अशटादशबुजा छख मॉज

ज़गॖतस बॉगरॉनी

ॲस्य हय आमॖत्य च़ॆ डेडि तल

मॉजी ॲस्य हय आमॖत्य डेडि तल

अनुग्रह छिय मंगॉनी

English Translation

You are the Goddess with eighteen (अशटादश) arms (बुजा)

You are distributing (बॉगरॉनी) your blessings to the whole world (ज़गॖतस)

We have come to the entrance of your abode (डेडि)

O Mother, we have come to the entrance of your abode (डेडि)

Seeking (मंगॉनी) your kindness and favor (अनुग्रह)

पाफ शाफ कासतमि च़ॖय

वालतॖ मॆ बॉर्य पापॖक्य

गीर कॅरहॅस बॖ पापव

मॉजी गीर कॅरहॅस बॖ पापव

क्येंहनय छुम नॖ सारॉनी

English Translation

Please forgive (कासतमि) my sins (पाफ) and curses (शाफ)

Please relieve me (वालतॖ) of my load (बॉर्य) of sins (पापॖक्य)

I am surrounded (गीर) by my sins (पापव)

O Mother, I am surrounded (गीर) by my sins (पापव)

I am not able to find a way out of my problems (छुम नॖ सारॉनी)

दास आव चोन दरबार

दारि ऒश छुम वसॉनी

कन थव बोज़ फरियाद

मॉजी कन थव बोज़ फरियाद

नाद छस लायॉनी

English Translation

Your servant (slave/devotee) (दास) has come to your abode (दरबार)

A stream (दारि) of tears (ऒश) flowing down my cheeks

Heed (कन थव) to my appeal (फरियाद)

O Mother, heed (कन थव) to my appeal (फरियाद)

I am calling out (नाद) for you

लॊकॖचारस मशिथ गोम

बुजॖरस छस सॊरान दय

कांह गॉफिला नॖ मॆ ह्यू

मॉजी कांह गॉफिला नॖ मॆ ह्यू

क्रेंजिलि पोन्य सारॉनी

English Translation

I forgot (मशिथ गोम) when I was young (लॊकॖचार)

In old age (बुजॖरस), I am remembering (सॊरान) God

No one more neglectful (गॉफिल) than me

O Mother, no one more neglectful (गॉफिल) than me

I am trying to collect (सारॉनी) water (पोन्य) in a wicker basket (क्रेंजिलि )(working hard but not accomplishing anything - "spinning my wheels")

बखॖत्यन दरशुन हाव

सॊनॖमॊख रोज़ी ज़गॖतस

लोलॖ चानि दोह तय राथ

मॉजी लोलॖ चानि दोह तय राथ

नाल छसय देवॉनी

English Translation

Please appear in your blissful avatar (दरशुन) to us devotees (बखॖत्यन)

Please stand face to face (सॊनॖमॊख) to our world (ज़गॖतस)

We are engrossed in your love (लोलॖ चानि), day and night

O Mother, we are engrossed in your love (लोलॖ चानि), day and night

I am crying out my laments (नाल)

बूज़मुत छु हलि मुशिकिल

वन्यति ॲस्य तवय आयि योर

अख रछ़ा करतॖ वन्य गोर

मॉजी अख रछ़ा करतॖ वन्य गोर

हिमालॖच राजॖ रॉनी

English Translation

Have heard that you provide solutions to all problems (हलि मुशिकिल)

We have come here seeking your help

Please pay a bit (अख रछ़ा) of attention to our pleas

O Mother, please pay a bit of attention to our pleas

O Queen of the Himalayas

दास छुस दर इनतिज़ार

बवॖसागॖरस दिमि तार

दास आव चोन दरबार

बवॖसागॅरस दिमि तार

ल्येम्बि मंज़ पमपोश खार

मॉजी ल्येम्बि मंज़ पमपोश खार

बोज़ तय च़ॖ म्यॉन्य ज़ॉरी

English Translation

Your servant (slave/devotee) (दास) is waiting (इनतिज़ार) on your door step (दर)

Please help me cross the 'Bhavsagar'

Your slave has come to your abode (दरबार)

Please help me cross the 'Bhavsagar'

Your divinity makes a lotus (पमपोश) blossom out from sludge (mud) (ल्येम्बि)

O Mother, your divinity makes a lotus (पमपोश) blossom out from sludge (mud) (ल्येम्बि)

Please listen to my laments (ज़ॉरी)


मॉज शारिकॉय कर दया

वर दया ही बवॉनी

कर दयायि हॖन्ज़ मॆ द्रॆशटी

सॊय छम बॅड मेहरबॉनी।।

English Translation

O Mother (Goddess) Shaarika (मॉज शारिकॉय), have mercy (दया)

Bestow me with your blessings (वर) and mercy, O Goddess Bhawani

Look upon me (द्रॆशटी) with mercy (दयायि)

That would be your utmost kindness (बॅड मेहरबॉनी)


 

Grierson Online Dictionary Links to difficult words in this bhajan

​कर्म

​what is fated, a man's present fate


karm

खुर्य

khur : the condition of being tangled or complicated


khur

पशेमान

penitent, sorry, remorseful


pashēmān:

​क्रेशुन

​o long for, covet


krēshun

दारि दारि वसुन

dāri dāri wasun। अतिवृष्टिप्रस्नुतिः m.inf. 'to descend in streams' for example tears


dār 4

फिराक

​separation, absence, departing


Phiraaq (Urdu)

कॊपॊतुर

​a bad or wicked son


kŏ-pūt

​अशटादश

​eighteen


ashṭadashĕ

डीडि

​the main entrance of a large house or palace


didi

​अनुग्रह

​show favor, mercy


anugrah

गीर

​surrounded


gīr

सारुन

​to collect


sārun 1

​गफलथ

​neglect, indifference


gaphlath

हल

​ploughing


hal 1

सॊनमॊख

​face to face, fronting


sanmŏkh



Comments


Aalath LLC.

©2024 by Aalath LLC. 

bottom of page