कोनय क्रॖशन छॅहन हॆछनावान
Poet: Jawahar
Singer: Kuldeep Kalla
Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo
English Translation: Vishal Kachroo
ॲस्य छी जसुदायॖ गरि गरि बावान
कोनय क्रॖशन छॅहन हॆछनावान
English Translation
We tell (बावान) Yoshada (जसुदायॖ) over and over (गरि गरि)
Why don't you (कोनय) teach (हॆछनावान) Krishna (to behave)
Krishna was raised by Nanda and Yashoda in Gokul. He grew up as a playful and mischievous boy. This song is about the villagers complaining to his mother Yashoda about his pranks and asking her to teach (discipline) the boy.
कोचॖ कोचॖ नेरान, आंगनन छु फेरान
दोरॖ दोरॖ करान, हेरॖ वालान
मठ हय छु फुटरान, मठ हय फुटरान
च़ॅड्य ह्यथ फेरान
कोनय क्रॖशन छॅहन हॆछनावान
English Translation
He wanders (नेरान) the village alleys (कोचॖ कोचॖ)
Aimlessly roaming (फेरान) the playgrounds (आंगनन)
Running around (दोरॖ दोरॖ करान), up and down the stairs (हेरॖ वालान)
He breaks the butter and yogurt pots (to steal butter) (मठ)
And runs around with butter filled earthenware bowls (च़ॅड्य)
Why don't you (कोनय) teach (हॆछनावान) Krishna (to behave)
[In Hindu folklore, Lord Krishna, as a child, loved butter. He would go into houses in the village with his friends and eat any butter, yogurt, or milk he could find. To try to stop the boys from eating the food, his mother, Yashoda, hung it from high places. Krishna and his friends would form human pyramids to break the pots.
The pots were symbolic of the physical body. By breaking the pots, Krishna showed that once he had captured our hearts, he would break our connection to the body forever. In other words, there would be no more births for us.]
अस्यॖ छखय वनान तॊहि छिव मॆ गेलान
नॆचिविस म्यॉनिस छुनॖ कांह कसूर
क्रॖशनस हय म्यॉनिस छुनॖ कांह कसूर
शरमदार नॆचुव छुय गरि कोंन छॅहन थावान
कोनय क्रॖशन छॅहन हॆछनावान
English Translation
You tell us that we are falsely ridiculing (गेलान) your son
You think your son (नॆचिविस) has done nothing wrong (छुनॖ कांह कसूर)
My Krishna, you say, has done nothing wrong
If your son is that modest (शरमदार), why don't you keep him home (गरि कोंन छॅहन थावान)
Why don't you (कोनय) teach (हॆछनावान) Krishna (to behave)
च़ूरि सॖंद्य पॉठ्यन जंगलन छु फेरान
वॖछॖथिय गूपियन छु नालॖ रटान
बनसी वॉय वॉय दिल तम्बलावान
कोनय क्रॖशन छॅहन हॆछनावान
English Translation
Like a thief (च़ूरि सॖंद्य पॉठ्यन) he roams in jungles
Shamelessly embraces (नालॖ रटान) Gopis when he sees them
Plays his flute (बनसी वॉय वॉय) to entice (तम्बलावान) everyone's heart
Why don't you (कोनय) teach (हॆछनावान) Krishna (to behave)
यॆलि ॲस्य जमॖनायॖ प्यठ छी नेरान
पलव सॉन्य हय छुय च़ूरि थवान
नाहॅकय छु गूपियन गुल्य गंडिथ थावान
कोनय क्रॖशन छॅहन हॆछनावान
English Translation
When we go to Yamuna river (जमॖनायॖ) (to wash up and bathe)
He hides (च़ूरि थवान) our clothes (पलव) while we are bathing
For no reason (नाहॅकय), he ties up (गंडिथ) Gopis' hands (गुल्य)
Why don't you (कोनय) teach (हॆछनावान) Krishna (to behave)
ॲस्य छी जसुदायॖ गरि गरि बावान
कोनय क्रॖशन छॅहन हॆछनावान
ज़गतुक हरता करता छु सोरुय
गूपियन बासान बालुक छुय
दरदिल जवॉहिर द्यान चोन छुय दरान
कोनय क्रॖशन छॅहन हॆछनावान
English Translation
He is the master (हरता करता) of this universe (ज़गतुक)
Gopis think he is a child (बालुक)
Jawahar (the poet) (जवॉहिर) worships you (द्यान चोन) from his heart (दरदिल)
Why don't you (कोनय) teach (हॆछनावान) Krishna (to behave)
Links to Online Grierson Kashmiri Dictionary for difficult words in this poem
बावान | |
कोचॖ | a lane, an alley, a narrow road between houses a shopless street; an alley leading to a house https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/grierson_query.py?page=383 |
च़ॅड्य (Plural of च़ॊड) | a large earthenware vessel for milk or the like https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/grierson_query.py?page=1054 |
गेलान (Root word गेलुन) | |
नाहॅकय | |
हॆछनावान |
Comments