top of page

Haeriye Thavakh Na Kan Te Lo Lo

Writer's picture: Vishal KachrooVishal Kachroo

हॉरिये थावख ना कन तॖ लो लो

Poet: Rasul Mir (b. early 1800s, Dooru Shahabad, Anantnag, Kashmir)

Singer: Archana Jalali Tikoo

Singer: Arti Kaul

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo

English Translation: Vishal Kachroo

Nastliq (Urdu) Transliteration: Mohammad Yusuf Taing

 


हॉरिये थावख ना कन तॖ लो लो

हॉरिये थावख ना कन तॖ लो लो

हॉरिये थावख ना कन तॖ लो लो

हॉरिये थावख ना कन तॖ लो लो


ज़ार म्यॉन्य तोतस वन तॖ लो लो

ज़ार म्यॉन्य तोतस वन तॖ लो लो

English Translation

Dear Mynah (कोयल) (हॉरिये), will you listen (थावख ना कन) to me

And convey my laments (ज़ार) to the parrot (तोतस)


Lo Lo (लो लो) does not have any specific meaning, it merely imparts

a nice rhythm at the end when the line is sung (as part of the song)

मदॖनस वनतसय अनतसय आर

वदनस छुम नॖ ज़ांह छ़्य्न तॖ लो लो || ज़ार

English Translation

Can someone inform (वनतसय) my love (मदॖनस)

Get them to show (अनतसय) me compassion (आर)

Will I never (ज़ांह) get a break (छ़्यन) from my crying (वदनस)


हारॖनय तापन गॉजनस बो

दॉन्य दॉन्य शिनॖ-मॉन्य ज़नॖ तॖ लो लो || ज़ार

English Translation

The hot sun (तापन) of the month of Haar (हारॖनय) is melting me

As if a big mass of snow (शिनॖ-मॉन्य)

Is disintegrating into small bits (दॉन्य दॉन्य)


हार is आषाढमास (summer): Fourth month of Kashmiri Pandit Year, roughly June-July)

अशकॖनेय आवॖरेन्य म्नज़ छु पोंपुर

नारॖ पान वारॖ ज़ालन तॖ लो लो || ज़ार

English Translation

The smitten moth (पोंपुर) is in the burning pyre (आवॖरेन्य) of love (अशकॖनेय)

Desperate to burn himself more (वारॖ ज़ालन)

Even with the fire already burning within (नारॖ पान)

डूरि तय वेरिनाग ह्यमसय ज़ाग

रसुल मीर तति छु आसन तॖ लो लो

English Translation

I will watch for (ह्यमसय ज़ाग) my love in Dooru (डूरि) and Verinaag (वेरिनाग) That is where Rasul Mir resides (तति छु आसन)


Complete Rasul Mir Poem


Devanagari Kaeshur (कॉशुर)


हॉरिये थावख ना कन तॖ लो लो

ज़ार म्यॉन्य तोतस वन तॖ लो लो

Dear Mynah (कोयल) (हॉरिये), will you listen (थावख ना कन) to me

And convey my laments (ज़ार) to the parrot (तोतस)


Lo Lo (लो लो) does not have any specific meaning, it merely imparts

a nice rhythm at the end when the line is sung (as part of the song)


मदॖनस वनतसय अनतसय आर

वदनस छुम नॖ ज़ांह छ़्य्न तॖ लो लो

Can someone inform (वनतसय) my love (मदॖनस)

Get them to show (अनतसय) me compassion (आर)

Will I never (ज़ांह) get a break (छ़्यन) from my crying (वदनस)


बॉलिये वनतॖसय कॉल्य राव्यम

वॉल्यकन ज़ॉल्य छाल सॊन्न तॖ लो लो

O friend (बॉलिये), tell him (वनतॖसय) I wasted (राव्यम) my yesteryears (कॉल्य);

my ear-rings (वॉल्यकन), my zaely (ज़ॉल्य) (mesh ornament for forehead), my rings (छाल) (छल्ला in Hindi), my gold (सॊन्न) are all wasted!


बादाम चशमॖ यनॖ मॖच़राव्यन

तनॖ छुम मच़र-आवन तॖ लो लो

Ever since (यनॖ ) they opened (मॖच़राव्यन) their almond eyes (बादाम चशमॖ)

I have gone insane (मच़र-आवन)


ज़ुल्फ छिस जीम तय मीम दहान

सीमाब खॊय सीम तन तॖ लो लो

Their locks(ज़ुल्फ) are wavy like the Urdu character Jeem (ج)

Their mouth (दहान) is like the Urdu character Meem (م)

Mood swings (खॊय) like mercury water (सीमाब)

Skin (तन) glowing like mercury (सीम)


सनॖ मॆ कॊरनम कामॖ-दीवन

सॊन छिम पामॖ दिवन तॖ लो लो

Lord Kaam-Dev (Hindu God of Love) (कामॖ-दीवन) has afflicted (सनॖ) me

My rivals (सॊन) are taunting me (पामॖ दिवन)


हियॖ कॊरॖनम कॊंगॖ पोशुक रंग

योसमन गयम सोसन तॖ लो लो

My vibrant Jasmine (हियॖ) white color has turned a sad saffron (कॊंगॖ पोशुक)

The beautiful Lilacs (योसमन) have turned into commonplace German Irises (सोसन)


हारॖनय तापय गॉजनस बो

दॉन्य दॉन्य शिनॖ-मॉन्य ज़नॖ तॖ लो लो

The hot sun (तापन) of the month of Haar (हारॖनय) is melting me

As if a big mass of snow (शिनॖ-मॉन्य)

Is disintegrating into small bits (दॉन्य दॉन्य)


आलम गेलि तॖ क्याह छु परवाह

मेलि यव्द सोदा द्वन तॖ लो लो

It doesn't matter (क्याह छु परवाह) if the whole world (आलम) ridicules (गेलि) us

All that matters is the two of us (सोदा द्वन) to get together (मेलि)


बरसय द्यन सॅनयासॆन्य सॖत्य

करॖसय तॉवीज़ॖ पन तॖ लो लो

I will spend (बरसय) my days (द्यन) with the Sannyasis (ascetics)

I will spell bind my love with amulet charms (तॉवीज़ॖ पन)


अशकॖनेय आवॖरेन्य म्नज़ छु पोंपुर

नारॖ पान वारॖ ज़ालन तॖ लो लो

The smitten moth (पोंपुर) is in the burning pyre (आवॖरेन्य) of love (अशकॖनेय)

Desperate to burn himself more (वारॖ ज़ालन)

Even with the fire already burning within (नारॖ पान)


डूरि तय वेरिनाग ह्यमसय ज़ाग

रसुल मीर तति छु आसन तॖ लो लो

I will watch for (ह्यमसय ज़ाग) my love in Dooru (डूरि) and Verinaag (वेरिनाग)

That is where Rasul Mir resides (तति छु आसन)


Nastliq Kaeshur

Source: Kulyet-e-RasulMir by Mohammad Yousuf Taing



Links to Grierson Kashmiri Dictionary meanings for difficult words in this poem

गेलि

​हार

hār 1 is आषाढमास (summer): Fourth month of Kashmiri Pandit Year, roughly June-July)

​शिनॖ-मॉन्य

​möñü


möñü 1 मा॑ञू॒ । हिमानी f. a great collection of snow, a snowdrift, the piled-up snow on a mountain side

आवॖरेन्य

​सीमाब

​योसमन

​हियॖ

​सोसन


111 views0 comments

Recent Posts

See All

Yorumlar


Aalath LLC.

©2024 by Aalath LLC. 

bottom of page