दिमियो दिलासॖ गन्डयो व्वलासॖ
Poet: Unknown
Singer: Kailash Mehra
Singer: Deepali Wattal
Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo
English Translation: Vishal Kachroo
दिमियो दिलासॖ गन्डयो व्वलासॖ
पॉर्य-थोव गिलासॖ कुलिनॖय तल
दिमियो दिलासॖ गन्डयो व्वलासॖ
पॉर्य-थोव गिलासॖ कुलिनॖय तल
लालॖ-फलि म्यानि वलॖथो खासॖ
पॉर्य-थोव गिलासॖ कुलिनॖय तल
English Translation
(O my child!)
Let me soothe (दिमियो दिलासॖ) you,
Adorn (गन्डयो) you with ornaments (व्वलासॖ)
Let me love you dearly (पॉर्य-थोव)
Under (तल) the beautiful Cherry (गिलासॖ) trees (कुलिनॖय)
My darling gem (लालॖ-फलि), I'll wear (वलॖथो) you something special (खासॖ)
Let me love you dearly (पॉर्य-थोव)
Under (तल) the beautiful Cherry (गिलासॖ) trees (कुलिनॖय)
लॊलि छय ललॖवान पॊफॖ तय मासॖ
वनॖवान द्रायिमो यमबॖरॖज़ल
(Alternate (likely incorrect, although popular) line)
वनॖवान द्रायि मॉज यमबॖरॖज़ल
लॊलि छय ललॖवान पॊफॖ तय मासॖ
वनॖवान द्रायिमो यमबॖरॖज़ल
English Translation
Your aunts (paternal (पॊफॖ) and maternal (मासॖ))
take you to their bosom (लॊलि) to soothe (ललॖवान) you
The daffodils (यमबॖरॖज़ल) have come out (द्रायिमो) singing traditional wanwun (वनॖवान)
Your aunts (paternal (पॊफॖ) and maternal (मासॖ))
take you to their bosom (लॊलि) to soothe (ललॖवान) you
The daffodils (यमबॖरॖज़ल) have come out (द्रायिमो) singing traditional wanwun (वनॖवान)
त्रटि मालॖ गरॖयो लछॖ तय सासॖ
पॉर्य-थोव गिलासॖ कुलिनॖय तल
त्रटि मालॖ गरॖयो लछॖ तय सासॖ
पॉर्य-थोव गिलासॖ कुलिनॖय तल
English Translation
I'll make you lakhs and thousands (लछॖ तय सासॖ)
of stranded necklaces adorned with gold beads (त्रटि मालॖ)
Let me love you dearly (पॉर्य-थोव)
Under (तल) the beautiful Cherry (गिलासॖ) trees (कुलिनॖय)
I'll make you lakhs and thousands (लछॖ तय सासॖ)
of stranded necklaces adorned with gold beads (त्रटि मालॖ)
Let me love you dearly (पॉर्य-थोव)
Under (तल) the beautiful Cherry (गिलासॖ) trees (कुलिनॖय)
यूर्य हो आयस चानि अखलासॖ
अन्दॖ-वन्दॖ रूज़ॖम मॆ चॉनी कल
यूर्य हो आयस चानि अखलासॖ
अन्दॖ-वन्दॖ रूज़ॖम मॆ चॉनी कल
मामॖ लालॖ ओय तय दिययो दिलासॖ
पॉर्य-थोव गिलासॖ कुलिनॖय तल
English Translation
My sincere affection (अखलासॖ) for you brought me here (यूर्य हो आयस)
From beginning to the end (अन्दॖ-वन्दॖ ), I only worry (कल) about you
My sincere affection (अखलासॖ) for you brought me here (यूर्य हो आयस)
From beginning to the end (अन्दॖ-वन्दॖ ), I only worry (कल) about you
Your uncle (maternal) (मामॖ लालॖ) came and soothed you (दिययो दिलासॖ)
Let me love you dearly (पॉर्य-थोव)
Under (तल) the beautiful Cherry (गिलासॖ) trees (कुलिनॖय)
ज़ीनिथ ऒनमुत ज़नॖ छुम लासॖ
म्यॉनिस मॆहनतस छु चोनुय फल
ज़ीनिथ ऒनमुत ज़नॖ छुम लासॖ
म्यॉनिस मॆहनतस छु चोनुय फल
वलय बॖ ज़रबाफॖ बॆय ऎतलासॖ
पॉर्य-थोव गिलासॖ कुलिनॖय तल
दिमियो दिलासॖ गन्डयो व्वलासॖ
पॉर्य-थोव गिलासॖ कुलिनॖय तल
English Translation
Having you feels like I have won (ज़ीनिथ) a heap of wealth (लासॖ)
You are the dearest fruit (चोनुय फल) of my labor (मॆहनतस)
Having you feels like I have won (ज़ीनिथ) a heap of wealth (लासॖ)
You are the dearest fruit (चोनुय फल) of my labor (मॆहनतस)
I will wear you expensive Zarbaaf and Eitlaas clothes
Let me love you dearly (पॉर्य-थोव)
Under (तल) the beautiful Cherry (गिलासॖ) trees (कुलिनॖय)
(O my child!)
Let me soothe (दिमियो दिलासॖ) you,
Adorn (गन्डयो) you with ornaments (व्वलासॖ)
Let me love you dearly (पॉर्य-थोव)
Under (तल) the beautiful Cherry (गिलासॖ) trees (कुलिनॖय)
Links to Grierson Kashmiri Dictionary meanings for difficult words in this poem
Comments