च़ूरि दिल हय न्यूनम मारॖ-मॅतिए
Poet: Rasul Mir (b. early 1800s, Dooru Shahabad, Anantnag, Kashmir)
Singer: Rahul Wanchoo
Singer: Deepali Wattal
Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo
English Translation: Vishal Kachroo
च़ूरि दिल हय न्यूनम मारॖ-मॅतिए
वनतॖ लतिए तस म्यॉन्य ज़ार
च़ूरि दिल हय न्यूनम मारॖ-मॅतिए
वनतॖ लतिए तस म्यॉन्य ज़ार
English Translation
My love (मारॖ-मॅतिए) has stolen my heart (च़ूरि दिल हय न्यूनम)
O friend (लतिए), can you convey (वनतॖ) my laments (म्यॉन्य ज़ार) to him
My love (मारॖ-मॅतिए) has stolen my heart (च़ूरि दिल हय न्यूनम)
O friend (लतिए), can you convey (वनतॖ) my laments (म्यॉन्य ज़ार) to him
बालॖ यारस नितॖ नालॖ-मॅतिए
वनतॖ लतिए तस म्यॉन्य ज़ार
च़ूरि दिल हय न्यूनम मारॖ-मॅतिए
वनतॖ लतिए तस म्यॉन्य ज़ार
English Translation
Can you take (नितॖ) my embraces (नालॖ-मॅतिए) to my beloved (बालॖ यारस = friend from teenage)
O friend (लतिए), can you convey (वनतॖ) my laments (म्यॉन्य ज़ार) to him
My love (मारॖ-मॅतिए) has stolen my heart (च़ूरि दिल हय न्यूनम)
O friend (लतिए), can you convey (वनतॖ) my laments (म्यॉन्य ज़ार) to him
सॅन्य मॆ सीनस ॲशकॖ नेज़ॖ-पॅतिए
रेज़ॖ कॅर्यनम आस नय आर
शानॖ परॉटिथ छिम द्रामॅतिए
वनतॖ लतिए तस म्यॉन्य ज़ार
English Translation
The sharp spear tips (नेज़ॖ-पॅतिए) of love (ॲशकॖ)have pierced (सॅन्य) my heart (सीनस)
He has shredded (रेज़ॖ) me, does he have no pity (आस नय आर)
My shoulder blades (शानॖ) are split open (परॉटिथ)
O friend (लतिए), can you convey (वनतॖ) my laments (म्यॉन्य ज़ार) to him
लोलॖ जिगॖरस छिम नारॖ तॅतिए
ब्रम द्यिथ न्यूनम कॆम्य सॊन्य यार
कति रूदुम पान मारॖ तॅतिए
वनतॖ लतिए तस म्यॉन्य ज़ार
English Translation
My heart (जिगॖरस) full of love (लोलॖ) is scarred (नारॖ तॅतिए)
Which (कॆम्य) rival (सॊन्य) of mine has taken (न्यूनम) my love (यार) by deceit (ब्रम)
Where is my love gone (कति रूदुम)
I will go and sacrifice myself there (पान मारॖ तॅतिए)
Links to Grierson Kashmiri Dictionary meanings for difficult words in this poem
Full Rasul Mir Poem (Coming Soon)
Comments