च़ॖ यॖवान रोशे
Poet: Rasul Mir (b. early 1800s, Dooru Shahabad, Anantnag, Kashmir)
Singer: Shameema Dev Azad
Singer: Anshoo Zutshi
Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo
English Translation: Vishal Kachroo
च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ
होशे डल्लॉयो मदॖनो
च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ
होशे डल्लॉयो मदॖनो
बॖ रिवान हरनि चॅशमन
सॊरमॖ छल्लॉयो मदॖनो
च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ
होशे डल्लॉयो मदॖनो
English Translation
Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)
or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)
My beautiful gazelle (हरनि) eyes (चॅशमन) are crying (रिवान)
And the soorma (eye-liner) (सॊरमॖ) is washing off (छल्लॉयो)
Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)
or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)
अशकॖनि दादि
ह्योतॖनम नार पानस
खाक मॆ गॊव
अशकॖनि हा दादि
ह्योतॖनम नार पानस
खाक मॆ गॊव
अशके आबॖ नाबदॖ ज़नॖ
बो गल्लॉयो मदॖनो
अशके आबॖ नाबदॖ ज़नॖ
बो गल्लॉयो मदॖनो
च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ
होशे डल्लॉयो मदॖनो
English Translation
My love (अशकॖनि) sickness (दादि) is setting me on fire (ह्योतॖनम नार पानस)
And I am turning into (मॆ गॊव) ash (खाक)
I am dissolving (गल्लॉयो) in my own tears (अशके)
As (ज़नॖ) sugar crystals (नाबदॖ) dissolve in water (आबॖ)
Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)
or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)
मॆ न्यूथम च़ूरि दिल
मॅसतूरि कॊरथम हूरि कसूर
मॆ न्यूथम च़ूरि दिल
मॅसतूरि कॊरथम हूरि कसूर
बदॉनस सूर मल्लय
दूरॖ च़ल्लॉयो मदॖनो
बदॉनस सूर मल्लय
दूरॖ च़ल्लॉयो मदॖनो
च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ
होशे डल्लॉयो मदॖनो
English Translation
My love, you stole (न्यूथम च़ूरि) my heart (दिल) away
I was chaste and pure (मॅसतूरि)
Your love made (कॊरथम) this fairy sinful (हूरि कसूर)
If you don't come, I'll apply ashes (सूर मल्लय) to my body (बदॉनस)
(A practice followed by yogis that leave wordly
attachments and roam in search of the divine)
and go (च़ल्लॉयो) far (दूरॖ) away
Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)
or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)
गॊनचॖ ज़न नेरॖ फटिथ
फेरॖ गिल ज़न परदॖ च़ॅटिथ
गॊनचॖ ज़न नेरॖ फटिथ
फेरॖ गिल ज़न परदॖ च़ॅटिथ
बॖ चानॆ खारॖ गॅछ़िथ
दोबारॖ फॊल्लॉयो मदॖनो
बॖ चानॆ खारॖ गॅछ़िथ
दोबारॖ फॊल्लॉयो मदॖनो
बॖ रिवान हरनि चॅशमन
सॊरमॖ छल्लॉयो मदॖनो
च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ
होशे डल्लॉयो मदॖनो
English Translation
I will bloom (नेरॖ फटिथ) like a rosebud (गॊनचॖ)
I will come free (फेरॖ ) like a bud (गिल) that breaks through a veil (परदॖ च़ॅटिथ)
I am consumed and destroyed (खारॖ गॅछ़िथ) by your love
But I will bloom again (दोबारॖ फॊल्लॉयो) with your love
My beautiful gazelle (हरनि) eyes (चॅशमन) are crying (रिवान)
And the surma (eye-liner) (सॊरमॖ) is washing off (छल्लॉयो)
Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)
or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)
Links to Grierson Kashmiri Dictionary meanings for difficult words in this poem
Wonderful translation, Sonu. You really brought this song to life. Keep up the good work. Its just amazing.